The @International Services online software, Subtitle Your Video and Translate Your Captions, provide easy-to-use online environments where users, translators and captioners click Log In, type a password. The captioner imports one of their caption file formats, and translators translate what they see. Aftward, download subtitled web movie, an srt file for YouTube, and DVD edit list.

These online software assures that the translator sees the right video, if a video is available, and the caption text appears in two columns with rows: the original language text on the left, and the translation on the right. Once the translation is inserted into the rows, the translation can be viewed as subtitles over the video or over a blank screen. This ability to see subtitles on-screen points out text length that is too long to read within the time it appears on screen; it also speeds the proofreading process and improves results.





"The online view was really great."

-Michelin Project




Translate captions and subtitles easily

Subtitle Your Video and Translate Your Captions are for both professional translators and amateurs. This online software has built-in Quality Control features especially for translators, such as text length control, foreign spellchecks, vocabulary glossaries, and quality features. Additionally, the translator can work in MS Word or Excel, then import the results into Translate Your Captions, all in a way that is easier to manage because this software is created specifically for the translation process. These files import to finalize the process, regulate the line lengths, and check glossaries. When completely done, push a button to create either an edit list for re-import into the captioner's software, or another type of edit list for captioning or subtitling.




The captioner experience

Captioners do what they do best: caption the video, then Translate Your Captions or Subtitle Your Video will import the edit list and create exactly what a translator needs, namely:

  • A user-friendly, online translation environment, where the translation process occurs on the web and Quality Assurance features are active
  • A file in Microsoft Word or Excel that will import back into Translate Your Captions and Quality Assurance will be run post-translation.


The process

The translation and the original language will be saved in a private, secure database that is yours alone. The timecodes for the translation will be identical to the original language timecodes, unless you prefer otherwise.

Translators can only access their specific project in their language. If desired, the translator’s work can be proofed by other people, including your client, or another translator. For other options, click a button to request a review - or find a translator for your project - from the Directory of Translators.

When the translation is finished, the captioner receives the results he needs:

  • A caption file in the new language exactly like the original
  • Another type of caption file for one or both languages
  • A text file to re-import into desktop captioning software to finish the job
  • Edit lists in various formats to give to DVD or Flash developers



More about the software