An edit list is needed for subtitling. This can be created in 2 ways: (1) Using a "Captioning-for-the-Deaf" file, or (2) using an edit list created by @I.S. The @I.S. method is approx. 1/3 the price of captioning. However, a Captioning file is precisely timed down to the frame, whereas the manual method is timed by the second and will fluctuate somewhat.
For Captioning, 1 DIGITAL MOVIE is required with timecodes. If you are using Betas, supply 1 with audible timecode on Track 2.
SUBTITLES AS TEXT:
@IS produces EDLs with the text incorporated, and also EDLs plus tif/png/pct files. Your choice. Some companies want to cut-and-paste. If your company plans to "cut-and-paste" subtitle text, rather than use our EDLs and/or graphic art files, into your software, see the "Graphics" section of this web area.
SUBTITLES AS PRE-FAB ART FILES:
@I.S. provides perfectly sized, broadcast quality files as PNG, PICT, TIF, TGA or BMP for import into your DVD studio authoring software. Compatibility must be established the first time a client uses pre-fabs, but after that it's a breeze. @I.S. needs to know the screen size, operating system (Mac or PC), text effects desired, and other basics.
There are approximately 600 subtitle files per half hour of video.
Note that a viewer's reading speed is slower than hearing speed. If the original speaker(s) rattle at 200 words per minute, the audience will find it impossible to read all of the subtitles without massive text cuts. If you are currently in the process of planning a new project which will be subtitled, you may wish to consider slowing the speaker down a bit, and having him/her take a breath between phrases and at commas.
Additionally, foreign languages are 15% to 20% longer than the original, escalating the reading speed problem.
It is possible to shorten and adapt a subtitling script so that it can be read more easily. This process is called "Adaptation for Content (or Length)" and is a separate order item, not to be confused with "Adaptation to Screen", which is the process of assuring that the proper amount of script text appears on screen per subtitle so as to include all text from the script.
"Over long" text is especially an issue with Compliance or legal productions such as Hazardous Materials where it is required by law that the information reach the listeners "as-is". Often, company legal departments have studied and released such material; therefore, legal scripts should not be adapted for timing to adhere to the law. But if the original version is too long, then the foreign versions literally cannot be read in the time allotted.